[영화영어공부] 로미오와 줄리엣 영어 대사 해석 두번째!

저번에 이어서 로미오와 줄리엣의 영어 영화 대사를 해석하면서 공부를 해보려고 한당~

지난번에 공부했던 부분이 로미오가 줄리엣의 집 정원에 숨어서

줄리엣의 미모를 찬양하는 부분이었다면

이번에 공부할 부분은 줄리엣의 독백을 들은 로미오가 참을수없어서 나타나,

두사람이 대화하는 부분의 영어 대사~!!


Juliet : Oh Romeo, Romeo, wherefore are thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name.

Or  if thou wilt not, be but sworn my love.

And I'll no longer be a Capulet.

오, 로미오, 로미오, 당신의 이름은 왜 로미오인가요?

당신의 아버지를 저버리고 당신의 이름을 거부하세요.

그렇게 하지 못한다면 내 사랑은 찢어지겠지요.

그러면 저는 더이상 카퓰렛 가문에 있지 않겠어요.

 

Romeo : Shall I hear more, or shall I speak at this?

더 들어볼까, 아니면 끼어들어 얘기할까?

 

Juliet : 'tis but thy name that is my enemy.

Thou art thyelf, though not a Mantague.

Nor arm nor face, nor any other part belonging to a man,

Oh be some other name! What's in a name?

That whith we call a rose by any other word,

would smell as sweet.

So Romeo would, were he not Romeo call'd.

Retain that dear perfection which he owes without that title.

Romeo, doff thy name.

And for thy name, which is no part of thee, Take all myself.

당신의 이름이 저의 적이군요.

당신은 몬태규가 아니라 당신 자신일 뿐이에요.

팔도 아니고 얼굴도 아니고, 몸의 어떤 부위도 아니잖아요.

이름을 바꿔요! 이름은 아무것도 아니에요.

우리 장미를 다른 이름으로 불러도 장미는 여전히 향기로울텐데.

로미오도 마찬가지에요.

당신의 그 이름이 아니어도 그 완벽함은 변하지 않을 거예요.

로미오, 당신의 이름을 버리세요.

그리고 당신에게 없는 이름을 저로 채우세요.

 

Romeo : I take thee at thy word: call me but love,

and I'll be new baptis'd; Henceforth I never will be Romeo.

당신의 말을 따르겠소. 나를 사랑해준다면 새롭게 세례를 받지요.

그러면 나는 로미오가 아닐 거예요.

 

Juliet : How did you come here, tell me, and why?

Aren't you afraid of my people?

여기에 어떻게, 왜 오신 거예요?

이곳을 지키는 사람들이 무섭지 않으세요?

 

Romeo : No, I'm not. I would rather be killed than live without your love.

전혀 안 무서워요. 나는 당신의 사랑 없이 사느니 차라리 죽고 말겠어요.

 

Juliet : No kidding. You overheard my confession of love. I love you.

농담하지 마세요. 내가 하는 사랑의 고백을 다 들으셨겠네요. 당신을 사랑해요.

 

Romeo : By the silver moon I swear I always love you

from the bottom of my heart.

저 은색 달에 맹세해요, 언제나 진심으로 당신을 사랑한다고.

 

Juliet : Don't swear by the moon. It waxes and wanes.

저 달에 맹세하지 마세요. 달은 차고 기울면서 변하니까요.

 

Romeo : Then what am I supposed to do now?

그럼 내가 지금 무엇을 해주길 바라오?

 

Juliet : Let's say good night for the present.

Good night, Romeo.

일단은 잘 자라고 말해요. 잘자요, 로미오.

 

Romeo : Oh, honey. Must you leave me so soon?

오, 줄리엣. 이렇게 빨리 떠나야 해요?

 

 

 

 

그 유명한 오~ 로미오~ 당신은 왜 로미오인가요~ 하는 부분이당..ㅋㅋ

1968년의 영화라서 그런지 대사 자체에 옛날 영어가 많아서 조금 어려웠다.

옛날에는 you를 thee로, your는 thy로 표현했다는 사실을 알았당!

 where이 있어서 장소와 관련된 말이라고 생각했는데..--;

역시 고어로, 이유를 나타내는 말이었다!!

의문사로도 쓰이고, 관계사로도 쓰이는 말~

관계사.. 생각하니 또 골치가 아프다 ㅜㅜ 나중에 또 찬찬히 공부해야지 ㅎㅎ

 

시 같은 대사들이라, 나름대로 의역을 많이 했다.

영어영화대사로 영어공부를 하고 있는 건데

왠지... 번역 공부를 하는 느낌이랄까 ㅋㅋㅋ

번역/해석도 중요하니까! ㅎㅎ

 

불 같은 사랑을 하게 된 로미오와 줄리엣!!

달에 맹세하는 로미오에게 달은 변하니까 맹세하지 말라고 하는 줄리엣의 대사가 인상깊당.

그 덕분에 로미오와 줄리엣은 영원히 변하지 않는 사랑을 하게 된걸까? 후후

 

영화 대사를 해석하면서 하는 영어공부!!

가끔 공부에 지쳤을 때는 쉴 수도 있어서 좋은거 같당 ㅎㅎ

영화도 보고~ 공부도 하고. 팝송 가사로 영어공부 하는 것처럼 일석이조!!


덧글

댓글 입력 영역


워드스케치와이트